Spanish

Jan. 13th, 2011 09:38 am
[personal profile] squirmelia
I had my first Spanish lesson last night. The teacher explained how it is easy to confuse children with pubic hairs.

Date: 2011-01-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] toadflax234.livejournal.com
Sounds like vital information to me.

Date: 2011-01-13 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
The class concluded it was best just not to talk about children ever.

Date: 2011-01-13 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] toadflax234.livejournal.com
That works as a general rule, not just for Spanish class.

Date: 2011-01-13 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] flavius-m.livejournal.com
Always a good idea... :D

Date: 2011-01-13 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] eric-the-girl.livejournal.com
Huh? OK, I think I may need to re-learn spanish now... fairly sure they can't be confused... *wanders off in a mindblown state*

Date: 2011-01-13 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
It may have been something to do with Spanish as spoken in some parts of South America? I'm not quite sure. I will have to search for it when I am at home.

The anecdote she told was something like, a guy shouted across the street to someone, "how are your sister's children?", but it could have meant, "how are your sister's pubic hairs?"

Date: 2011-01-13 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] flavius-m.livejournal.com
Not my part of South America, for sure*! I can't imagine how you could mistake nephews/pubic hairs!! Do you remember the actual words? 'Nephew' is 'sobrino..'


* Venezuela.

Date: 2011-01-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
She didn't say the actual words, unfortunately. I will search later though! I presume it was some sort of colloquialism, but am unsure.

Date: 2011-01-13 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] eric-the-girl.livejournal.com
weird... ok, have asked my sister as she's far more good at spanish than me (it's what she does for a living)

Date: 2011-01-13 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
I had a search and came up with:

"pendejo/a 1 [m, f, adj] [rude, but not insulting] child, kid, boy/girl; [usually appreciative] (someone who looks like) a young person; [derogatory] childish, improper for an adult person, esp. used of something made out of whim and arbitrariness (pendejada [n]); 2 [m] [generally only used among boys, very rude] a pubic hair. (Note well, the first meaning is not an insulting term of address as in Mexican Spanish.)"

Date: 2011-01-13 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] eric-the-girl.livejournal.com
i think perhaps your spanish teacher has failed to explain herself properly somewhere... also, i can tell you the most important thing is never to confuse raining with fucking.

Ian did that once... my mum and I will NEVER let him forget the day he said "esta jodiendo" instead of "esta lloviendo"

Date: 2011-01-13 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
Her point was just that words can have slightly different meanings in different Spanish speaking countries, and I think she got that point across quite well really, even if she didn't explain it more than that. :)

Wikipedia says this:
"In Argentina, Chile and Uruguay, pendejo or pendeja refers to a child, usually with a negative connotation, like that of immaturity or a "brat"[citation needed]. Also, in Argentina, "pendejo" is a pubic hair, so someone called "pendejo" is someone of no value as a person. In PerĂº, however, it does not necessarily have a negative connotation, and can just refer to someone who is clever, especially with regards to street smarts."

I'll try not to confuse raining with fucking. :)

Date: 2011-01-14 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
Is the Spanish for "fucking in the rain" a tonguetwister? ;)

Date: 2011-01-14 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] eric-the-girl.livejournal.com
jodiendo en la lluvia? no, not really...

Date: 2011-01-14 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
Shows how little I know about how Spanish works, thanks!

Date: 2011-01-14 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
In Italian, I once confused "coniglio" (rabbit) with "coglione" (arsehole, the expletive) when I meant the former.

Date: 2011-01-13 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] braisedbywolves.livejournal.com
As long as you don't confuse 'with' with 'using'.

Date: 2011-01-13 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
Yes, that might be rather dodgy!

Date: 2011-01-13 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] editor.livejournal.com
My favourite thing about Spanish is translating the names of famous actors, like Antonio Flags, Emilio This Time and Steve Look For Me. (Actually that one might be Italian.)

Date: 2011-01-13 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
They sound like great names!

Date: 2011-01-16 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] khalinche.livejournal.com
In Spanish Look-for-me would be Buscame, rather than Buscemi, but it is entertaining, yes :-)

Date: 2011-01-13 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] rosyatrandom.livejournal.com
Are Spanish children who have pubic hairs easily confused, then?

Date: 2011-01-16 10:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
I have spoken Spanish for over 30 years and never had a problem with the above mentioned, it certainly didn't happen whilst living in Mexico, guessing your teacher isn't a native speaker?

Date: 2011-01-16 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
Wikipedia says:
"In Argentina, Chile and Uruguay, pendejo or pendeja refers to a child, usually with a negative connotation, like that of immaturity or a "brat"[citation needed]. Also, in Argentina, "pendejo" is a pubic hair, so someone called "pendejo" is someone of no value as a person. In PerĂº, however, it does not necessarily have a negative connotation, and can just refer to someone who is clever, especially with regards to street smarts."

So, it sounds like it could be vaguely plausible, but I suspect the teacher (who I don't think is native) just told us the anecdote because it was amusing, and she wanted to emphasise that Spanish spoken in different countries may have slightly different meanings.

Date: 2011-01-16 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] khalinche.livejournal.com
I find the idea of 'pendejo' being used to refer to children quite strange, as it's a pretty well-known insult. Literally, of course, it means pubic hair, but it also means idiot, arsehole, fuckwit etc.

The slang one I avoid is 'chocho' which means chuffed, pleased, over the moon - but it seems like the feminine version should be 'chocha' which is slang for 'pussy', so it's unwise to say to someone 'I hear you got a new job1 You must be chocha'.

Date: 2011-01-16 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] squirmelia.livejournal.com
The teacher didn't actually say it was 'pendejo', but that was what I came up with when I searched. I think she should have used a different example, as no-one here seems to think it is one that can be confused that easily!

Date: 2011-01-16 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] khalinche.livejournal.com
I don't know of any other slang terms for pubic hair, and 'pelos pubicos' sounds nothing like any term I know for 'kids'...hmm, maybe a native speaker would be better able to advise.

Profile

squirmelia: (Default)
squirmelia

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios